==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པ། ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
ལེའུ་གཉིས་པ། ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་པོར་རང་གི་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་སློབ་པར་བགྱི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་རྒྱ་ཆེར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁམས་བཞི་པོས་ལུས་མངོན་པར་བསྐྱེད་པ་ལས་ལུས་སུ་གྲུབ་པ་འདི་ནི་སྤུངས་པ་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ། ཤའི་ཁམ་ཚད་དང༌། རྩ་དང༌། རྒྱུས་པ་དང༌། མགོ་བོ་དང༌། ཀླད་པ་དང༌། ཀླད་
རྒྱས་དང༌། རུས་པ་དང༌། རྐང་དང༌། རྒྱུ་མ་དང༌། གཉེ་མ་དང༌། མཁལ་མ་དང༌། སྙིང་དང༌། ལྟོ་དང༌། གློ་བ་དང༌། མཆེར་པ་དང༌། གཅིན་དང༌། ཕྱི་ས་དང༌། ལྒང་པ་དང༌། ཕོ་ཀ་དང༌། ལོང་ཀ་དང༌། ཞག་དང༌། ཆུ་སེར་དང༌། རྣག་དང༌། ཁྲག་དང༌། མཁྲིས་པ་དང༌། བད་ཀན་དང༌། ངར་སྣབས་དང༌། སྐྲ་དང༌། ཁ་སྦུ་དང༌། སེན་མོ་དང༌། སྤུ་དང༌། པགས་པ་དང༌། ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། མིག་དང༌། ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པ་ལ་སྤུངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དེ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། ཁམས་བཞི་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། ཡུལ་ལྔ་དང༌། ཤེས་པ་ལྔ་ནི་སྤུངས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་འབྲས་དང༌། ནས་དང༌། ཏིལ་དང༌། གྲོ་དང༌། མོན་སྲན་སྡེའུ་མང་པོ་ལ་སྤུངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཉིང་ལག་ཏུ་གཏོགས་པ་ཚོགས་པ་ལ་སྤུངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁམས་རྣམས་ཚོགས་པ་ལས་ཤེས་རབ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཡིད་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། བག་ཆགས་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུན་ལ་ནི་བསགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་པ་སྤུངས་པ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་གནས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། བཟང་སྐྱོང་གིས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། ལུས་འདི་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ན་ཡང་མི་གནས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་ཡང་ལུས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བཟང་སྐྱོང་དེའི་ཕྱིར་ཉོན་ཅིག་བདེན་པ་མ་མཐོང་བས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་ནི་ལག་མཐིལ་དུ་སྐྱུ་རུ་ར་བཞག་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ད་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱ

【汉语翻译】
第二品，断除对身体完全寂静的疑惑。
第二品，断除对身体完全寂静的疑惑。
金刚学子请问：世尊，首先如何修学自身的完全寂静？金刚阿阇黎说：大菩萨，好啊好啊！应当广泛领会身体的完全寂静。因此，由四大产生身体，形成的这个身体就像堆积物一样存在。肉的量、脉、筋、头、脑、脑髓、骨头、腿、肠、小肠、肾、心、胃、肺、脾、尿、粪便、膀胱、胆囊、盲肠、脂肪、血清、脓、血、胆汁、痰、鼻涕、头发、胡须、指甲、毛发、皮肤、手、脚、眼睛、肢体等等的集合称为堆积物。此外，五蕴、四大、六处、五境、五识也称为堆积物。例如，稻米、青稞、芝麻、小麦、豆类等许多谷物堆积在一起。同样，身体的肢体和属于肢体的集合称为堆积物。从各要素的集合中产生智慧、见解、意念、无明、习气、贪欲、烦恼的延续，这称为积累。识的集合不是可以接近的目标，因为它没有处所。正如《善守护请问经》中所说：这个身体中，识不存在于任何地方。即使没有识，身体也不会产生。善守护，因此听着，因为没有见到真谛，所以看不到识。这就像把余甘子放在手掌中一样，无法看到。又如，蕴、界、处等从无始以来，由凡夫的傲慢所执着的事物，现在一切如来都已将其显示为由微尘组成的自性。名为《秘密集会》的大瑜伽续

【英语翻译】
Chapter Two: Cutting Doubts About the Summary of Complete Solitude of the Body.
Chapter Two: Cutting Doubts About the Summary of Complete Solitude of the Body.
The Vajra disciple asked: Blessed One, how should I first train in the complete solitude of my own body? The Vajra Master said: Great being, well done, well done! The complete solitude of the body should be widely understood. Therefore, this body, formed from the manifestation of the four elements, exists like a heap. The amount of flesh, veins, tendons, head, brain, marrow, bones, legs, intestines, small intestines, kidneys, heart, stomach, lungs, spleen, urine, feces, bladder, gallbladder, cecum, fat, serum, pus, blood, bile, phlegm, nasal mucus, hair, beard, nails, body hair, skin, hands, feet, eyes, limbs, and so on, are called a heap. Furthermore, the five aggregates, four elements, six sense bases, five objects, and five consciousnesses are called a heap. For example, rice, barley, sesame, wheat, beans, and many grains are called a heap. Similarly, the collection of limbs and parts belonging to the body is called a heap. From the collection of elements arise wisdom, views, mind, ignorance, habits, craving, and the continuum of afflictions, which are called accumulation. The collection of consciousness is not an approachable object because it has no location. As it is said in the "Inquiry of Good Protector": In this body, consciousness does not reside anywhere. Even without consciousness, the body will not arise. Good Protector, therefore listen, because not seeing the truth, one does not see consciousness. It is like placing an Emblica fruit in the palm of one's hand, it cannot be seen. Furthermore, like this, the aggregates, elements, and sense bases, which have been clung to by the pride of ordinary beings since beginningless time, are now shown by all the Tathagatas to be of the nature accomplished from subtle particles. The great yoga tantra called "Guhyasamaja"

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུད་ལས། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། །མེ་ཡི་ཁམས་ནི་གོས་
དཀར་མོ། །སྒྲོལ་མ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །གཟུགས་དང་སྒྲ་སོགས་སྔགས་པ་ཡིས། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ལྔ་ལྔར་རྣམ་པར་ཕྱེད་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱར་བསྟན་ཏེ། །མདོ་རུ་བསྡུས་ན་རྣམ་པ་ལྔ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གསུམ་དུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་ད་ལ་དང་པོ་ཉིད་དུ་རིགས་བརྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་ལྔར་ཕྱེ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རིང་པོ་དང་ཐུང་དུ་ལ་སོགས་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཉིས་གའི་དབྱིབས་ཀྱི་གཟུངས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །བདག་དང་གཞན་གཉིས་ཀ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་སོ། །ཕྱི་ནང་གི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་ལྔའི་གཟུགས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བའི་རྣམ་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་སོ། །རང་རིག་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་དོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདུས་པ་དང་མཁྲིས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །བད་ཀན་དང་རླུང་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚོར་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་སོ། །བདེ་བའི་ཚོར་བ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་སོ། །ཆོར་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་བཤད་དོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། འདི་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
又说，总而言之，五蕴，被宣称为五佛。金刚生处本身，是菩提萨埵的殊胜坛城。地是名为佛眼（ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན།，梵文天城体：क्षितिगर्भ，梵文罗马拟音：Kṣitigarbha，汉语字面意思：地藏）。水的界是嘛嘛ki（ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：Māmakī，汉语字面意思：嘛嘛ki）。火的界是白衣母（མེ་ཡི་ཁམས་ནི་གོས་དཀར་མོ།，梵文天城体：पाण्डरा，梵文罗马拟音：Pāṇḍarā，汉语字面意思：白衣母）。度母被宣扬为风。通过咒语，观想色和声等常为天神。如是说。又，蕴等那些，每一个又分成五五之数，变成百数。月密明点中说：种姓被显示为百种，若归纳于经中则为五种。以身语意之结合，又变成三种。如是说，因此现在首先应当显示百种种姓的详细分类。其中，色蕴的集合是毗卢遮那佛。它又分为五种，是被五如来所加持的。其中，长短等内外及二者的形状之色，是被毗卢遮那佛所加持的。自他二者等的相状之色，是被宝生佛所加持的。内外之蓝色等五色的色，是被无量光佛所加持的。内外之月亮和太阳等显现的相状，是不空成就佛所加持的。仅仅是自证的非能辨识之相，是不动佛所加持的。色蕴如是宣说了五种。就宝生佛的等持自在而说，受蕴的集合是宝生佛。它也是被五如来所加持的。其中，由集聚和胆汁产生的感受是不动佛。由黏液和风产生的感受是宝生佛。乐受是无量光佛。苦受是不空成就佛。感受的平等性被称为是被毗卢遮那佛所加持。受蕴如是宣说了五种。就无量光佛的等持自在而说，想蕴的集合是无量光佛。此乃是对于能动与不能动之事物所生起的诸

【英语翻译】
Furthermore, it is said that, in short, the five aggregates are proclaimed as the five Buddhas. The Vajra-born itself is the supreme mandala of the Bodhisattva. Earth is called Locanā (ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན།，梵文天城体：क्षितिगर्भ，梵文罗马拟音：Kṣitigarbha，汉语字面意思：Earth Store). The element of water is Māmakī (ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：Māmakī，汉语字面意思：Māmakī). The element of fire is Pāṇḍarā (མེ་ཡི་ཁམས་ནི་གོས་དཀར་མོ།，梵文天城体：पाण्डरा，梵文罗马拟音：Pāṇḍarā，汉语字面意思：White-Clad Mother). Tara is proclaimed as wind. Through mantras, constantly meditate on forms, sounds, etc., as deities. Thus it is said. Moreover, each of those aggregates, etc., is further divided into five, resulting in a hundred aspects. In the Secret Drop of the Moon it says: The families are shown as a hundred aspects, but when condensed in the sutras, they are five aspects. Through the combination of body, speech, and mind, they also become three. Thus it is said, therefore, now, first of all, the detailed classification of the hundred families should be shown. Among them, the collection of the form aggregate is Vairochana. It is also divided into five aspects, being blessed by the five Tathagatas. Among them, the forms of shapes, such as long and short, inner, outer, and both, are blessed by Vairochana. The forms of aspects, such as self and other, are blessed by Ratnasambhava. The forms of the five colors, such as inner and outer blue, are blessed by Amitabha. The aspects of appearances, such as inner and outer moon and sun, are blessed by Amoghasiddhi. The non-discriminating aspect of mere self-awareness is blessed by Akshobhya. Thus, the form aggregate is explained as five aspects. Speaking from the perspective of Ratnasambhava's samadhi, the collection of the feeling aggregate is Ratnasambhava. It is also blessed by the five Tathagatas. Among them, the feeling arising from aggregation and bile is Akshobhya. The feeling arising from phlegm and wind is Ratnasambhava. The feeling of pleasure is Amitabha. The feeling of suffering is Amoghasiddhi. The equality of feeling is called being blessed by Vairochana. Thus, the feeling aggregate is explained as five aspects. Speaking from the perspective of Amitabha's samadhi, the collection of the perception aggregate is Amitabha. This is for those born from moving and non-moving things,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འདུས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱང་རྐང་གཉིས་དང་རྐང་མེད་
ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ན་མིང་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོར་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་ལ་མཚན་མ་དེའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ། །འདུ་ཤེས་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྐང་གཉིས་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །རྐང་བཞི་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །རྐང་མེད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །རྐང་མངས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའིའོ། །མི་གཡོ་ཞིང་མི་འགྱུར་བའི་འདུ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་དོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྡས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །ངག་གི་འདུ་བྱེད་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་འདུ་བྱེད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །ཐར་པའི་འདུ་བྱེད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་དོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུབ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ། གང་དོན་གཟུང་བ་དང༌། དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དང༌། དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པས་ཀྱང་ཕྱིའི་དོན་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་བརྟགས་ལ། ཕྱིའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བརྟགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པས་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་པར་བྱ་བ་གཉིས་གྲུབ་བོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔར་ཕྱེ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྡས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའིའོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྡར་བཤད་དོ། །མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྡར་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། 

【汉语翻译】
而且有为法本身，如果分为两足和无足等差别，对于名称各异的事物，由彼等识所摄持而完全断除，则将彼等之相的想蕴，安立为各异。彼想蕴也为五如来所加持，其中，两足的想蕴是不动佛的，四足的想蕴是宝生佛的，无足的想蕴是无量光佛的，多足的想蕴是不空成就佛的，不动摇且不变异的想蕴是毗卢遮那佛所加持，如是宣说了想蕴的五种相。以不空成就佛的等持自在而宣说，行蕴的集合是不空成就佛的。彼也为五如来所加持，身体的行是不动佛的，语的行是无量光佛的，意的行是不动佛的，三界的行是宝生佛的，解脱的行是不空成就佛所加持，如是宣说了行蕴的五种相。以不动佛的等持自在而宣说，凡是取境，断境，通达境，即是识。安住于识，也能极善分别外境，由外境也能分别识，如是互相观待，则成立了能知和所知二者。彼识也分为五种相，须知为五如来所加持。其中，识蕴的集合是不动佛，眼的识是毗卢遮那佛的，耳的识是宝生佛的，鼻的识是无量光佛的，舌的识是不空成就佛的，身的识是不动佛所加持，如是宣说了识蕴的五种相。总而言之，五蕴，由五佛宣说。

【英语翻译】
Moreover, conditioned phenomena themselves, if divided into categories such as two-legged and legless, are grasped by their respective consciousnesses and completely severed from objects with different names. These aggregates of perception of those characteristics are then distinctly established. These perceptions are blessed by the five Tathagatas. Among them, the perception of two-legged beings is that of Akshobhya. The perception of four-legged beings is that of Ratnasambhava. The perception of legless beings is that of Amitabha. The perception of many-legged beings is that of Amoghasiddhi. The perception that is unmoving and unchanging is blessed by Vairochana. Thus, the five aspects of the aggregate of perception are explained.

Explained from the perspective of Amoghasiddhi's samadhi: The collection of the aggregate of formations is that of Amoghasiddhi. It is also blessed by the five Tathagatas. The formation of the body is that of Vairochana. The formation of speech is that of Amitabha. The formation of mind is that of Akshobhya. The formation of the three realms is that of Ratnasambhava. The formation of liberation is blessed by Amoghasiddhi. Thus, the five aspects of the aggregate of formations are explained.

Explained from the perspective of Akshobhya's samadhi: That which apprehends objects, discriminates objects, and comprehends objects is consciousness. By abiding in consciousness, external objects are thoroughly examined. By external objects, consciousness is also examined. Thus, through mutual dependence, both the knower and the known are established. This consciousness is also divided into five aspects, and it should be understood that it is blessed by the five Tathagatas. Among them, the collection of the aggregate of consciousness is that of Akshobhya. The consciousness of the eye is that of Vairochana. The consciousness of the ear is that of Ratnasambhava. The consciousness of the nose is that of Amitabha. The consciousness of the tongue is that of Amoghasiddhi. The consciousness of the body is blessed by Akshobhya. Thus, the five aspects of the aggregate of consciousness are explained.

In short, the five aggregates are thoroughly proclaimed by the five Buddhas.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཁམས་རྣམ་པ་བཞིའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ། སའི་ཁམས་གང་ཞེ་ན། གང་ལྕི་བ་ཉིད་དང་སྲ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་ལས་ནི་བརྟན་པའོ། །ཆུའི་ཁམས་གང་ཞེ་ན། གང་གཤེར་བ་ཉིད་དང་རླན་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་ལས་ནི་སྡུད་པའོ། །དེ་ལ་མེའི་ཁམས་གང་ཞེ་ན། གང་དྲོ་བ་ཉིད་དང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཉིད་དེ་དེ་ཡང་ལས་ནི་སྐེམས་པའོ། །དེ་ལ་རླུང་གི་ཁམས་གང་ཞེ་ན་གང་བརྐྱང་བ་དང༌། བསྐུམ་པ་དང༌། དབུགས་རྔུབ་པ་དང༌། དབུགས་འབྱིན་པ་ཉིད་དེ། ལས་ནི་ཡང་ཞིང་གཡོ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་ཁམས་རྣམ་པ་བཞིའི་རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་བཞག་ནས། ད་ནི་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིམ་པས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སའི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །དེ་ཡང་ཁམས་རྣམ་པ་ལྔར་ཕྱེ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྲ་དང་རུས་པ་དང༌། ཕྱི་ས་དང་མཆིན་པ་དང་སྙིང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །སྦུ་དང་སེ་ན་མོ་དང་རྣག་དང་སྙིང་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །སོ་དང་པགས་པ་དང་ཤ་དང་སྙིང་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྒྱུས་པ་དང་ཤ་དང་རྩིབ་མ་དང་སྙིང་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དྲི་མ་དང་རྒྱུ་མ་དང་མཁྲིས་པ་དང་སྙིང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང༌། སྙིང་ནི་ལྔ་ལ་ངེས་གནས་ཏེ། །རྒྱུད་ལྔར་རྣམ་བར་འབྱུང་བ་ནི། །རླུང་ལྔ་དང་ནི་ལྡན་པ་རུ། །འདོང་པ་ལྔ་རྣམས་སྤྱོད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སའི་ཁམས་ཀྱང་རྣམ་པ་ལྔར་དབྱེ་སྟེ། དེ་ཡང་གླིང་བཞི་དང་ནི་རི་རབ་པོ། །དེ་ལ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བའོ། །ལུས་འཕགས་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །འཛམ་བུ་གླིང་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །བ་ལང་སྤྱོད་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །སྒྲ་མི་སྙན་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །སའི་ཁམས་རྣམ་པ་ལྔར་
བཤད་དོ། །མཱ་མ་ཀཱིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ། དེ་ལ་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། བད་ཀན་དང་མཆི་མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །གཅིན་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །

【汉语翻译】
如是，此经之义已述竟。就四界而说，地的体性是什么呢？凡是沉重和坚硬的，其作用是稳固。水的体性是什么呢？凡是湿润和潮湿的，其作用是凝聚。火的体性是什么呢？凡是温暖和成熟的，其作用是干燥。风的体性是什么呢？凡是伸展、收缩、吸气、呼气的，其作用是轻盈且流动。如是，以大乘的次第，对四界的各自特征进行辨别安立后，现在为了彻底舍弃凡夫的傲慢，以金刚乘的次第，将之转化为五佛的自性。其中，地的体性之集合是佛眼（佛母）。又，分为五界，是被五如来所加持的。头发和骨头、外皮和肝脏以及心是毗卢遮那佛（རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，Vairochana，वैरोचन，意为光明遍照）的。毫毛和鼻涕和脓以及心是宝生佛（རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།，Ratnasambhava，रत्नसम्भव，意为宝生）。牙齿和皮肤和肉以及心是无量光佛（འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ།，Amitābha，अमिताभ，意为无量光）。筋和肉和肋骨以及心是不空成就佛（དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།，Amoghasiddhi，अमोघसिद्धि，意为不空成就）。大小便和肠子和胆汁以及心是不动佛（མི་བསྐྱོད་པ།，Akshobhya，अक्षोभ्य，意为不动）。如《金刚鬘》中所说：心于五处定安住，于五续部现分明，与五风相结合故，行持五种行境也。如是说。同样，外面的地的体性也分为五种，即四大洲和须弥山。其中，山王须弥山是被毗卢遮那佛所加持的。东胜身洲是被不动佛所加持的。南赡部洲是被宝生佛所加持的。西牛贺洲是被无量光佛所加持的。北俱卢洲是不空成就佛所加持的。地的体性分为五种而说。就嘛嘛唧（མཱ་མ་ཀཱི།，Māmakī，मामाकी，意为我所生）的三摩地而说，其中水的体性之集合是嘛嘛唧。又，是被五如来所加持的。痰和眼泪是被毗卢遮那佛所加持的。尿液是被不动佛所加持的。

【英语翻译】
Thus, the meaning of this sutra has been explained. Explaining based on the four elements: What is the earth element? It is that which is heavy and hard, and its function is stability. What is the water element? It is that which is moist and wet, and its function is cohesion. What is the fire element? It is that which is warm and fully ripened, and its function is drying. What is the wind element? It is that which stretches, contracts, inhales, and exhales, and its function is lightness and movement. Thus, having distinctly established the individual characteristics of the four elements according to the order of the Great Vehicle, now, in order to completely abandon the pride of ordinary beings, we transform them into the nature of the Five Buddhas according to the order of the Vajra Vehicle. Among them, the collection of the earth element is Buddha Eye (Buddha Mother). Moreover, when divided into five elements, they are blessed by the Five Tathagatas: Hair and bones, outer skin and liver, and the heart are of Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，Vairochana，वैरोचन, meaning Illuminating Everywhere). Body hair, mucus, pus, and the heart are of Ratnasambhava (རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།，Ratnasambhava，रत्नसम्भव, meaning Jewel Born). Teeth, skin, flesh, and the heart are of Amitabha (འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ།，Amitābha，अमिताभ, meaning Immeasurable Light). Sinews, flesh, ribs, and the heart are of Amoghasiddhi (དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།，Amoghasiddhi，अमोघसिद्धि, meaning Unfailing Accomplishment). Excrement, intestines, bile, and the heart are of Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ།，Akshobhya，अक्षोभ्य, meaning Immovable). As it is said in the Vajra Garland: The heart is definitely situated in five places, Manifesting distinctly in five tantras, Because it is united with the five winds, It engages in the five kinds of activities. Thus it is said. Similarly, the external earth element is also divided into five types, namely the four continents and Mount Meru. Among them, the King of Mountains, Mount Meru, is blessed by Vairochana. Purvavideha is blessed by Akshobhya. Jambudvipa is blessed by Ratnasambhava. Aparagodaniya is blessed by Amitabha. Uttarakuru is blessed by Amoghasiddhi. The earth element is explained as being of five types. Explaining based on the samadhi of Mamaki (མཱ་མ་ཀཱི།，Māmakī，मामाकी, meaning Mine), among them, the collection of the water element is Mamaki. Moreover, it is blessed by the Five Tathagatas: Phlegm and tears are blessed by Vairochana. Urine is blessed by Akshobhya.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྡུལ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཁྲག་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཁ་ཆུ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡང་རྣམ་པ་ལྡར་བལྟས་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཆུ་བོའི་ཆུ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །བཀོད་མའི་ཆུ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །ལྟེང་ཀའི་ཆུ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའིའོ། །འབབ་ཆུའི་ཆུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པ་ལྔས་བཤད་དོ། །གོས་དཀར་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ། མེའི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། མགོ་བོའི་དྲོད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །སྙིང་གའི་དྲོད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །ལྟེ་བའི་དྲོད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གྱིའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲོད་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །ལྟོ་བའི་དྲོད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡང་རྣམ་པ་ལྔར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱུན་བཞག་གི་མེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །རྡོ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །མེ་ཤེལ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །ནགས་ཀྱི་མེ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། མེའི་ཁམས་རྣམ་པ་ལྔས་བཤད་དོ། །སྒྲོལ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ། དེ་ཡང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་སྙིང་ལ་གནས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །ཐུར་དུ་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མདོམས་ན་གནས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །སྟེང་དུ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྐོག་མར་གནས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིའོ། །མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟེ་བར་
གནས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའིའོ། །ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཡང་དེ་རྣམས་རེ་རེའི་ལས་བཤད་པ། དབང་པོའི་སྒོ་ཡི་རྒྱུན་ལས་ནི། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རྒྱུ་བ་དང༌། །རྟག་པའི་དུས་སུ་རྒྱུ་བ་ནི། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བཤད། །རླུང་དང་གཅིན་དང་ཕྱི་ས་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཁུ་བ་རྣམས། །འོག་འདྲེན་འདི་ནི་ཐུར་སེལ་བར། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱ

【汉语翻译】
尘土为宝生所加持。血液为无量光所加持。口水为不空成就所加持。外观外境之相，那海洋之水为不动佛。河流之水为宝生佛。莲花池之水为无量光佛。水池之水为不空成就佛。瀑布之水为毗卢遮那佛所加持，如是宣说了水的五种界。以白衣佛母之三摩地自在而宣说。火界之聚为白衣佛母。彼亦为五如来所加持。头之暖热为毗卢遮那佛所加持。心间之暖热为不动佛。脐间之暖热为宝生佛。一切肢节之暖热为无量光佛。腹部之暖热为不空成就佛所加持。外观外境亦显现为五种相，其中常燃之火为不动佛。石中生出之火为毗卢遮那佛。从火镜中生出之火为宝生佛。木中生出之火为无量光佛。森林之火为不空成就佛所加持，如是宣说了火的五种界。以度母之三摩地自在而宣说。那风界之聚为度母。彼亦为五如来所加持。其中名为命者，位于心中，是不动佛。名为下泄者，位于臀部，是宝生佛。名为上行者，位于锁骨，是无量光佛。名为与火同住者，位于脐中，是不空成就佛。名为遍行者，位于一切关节，是毗卢遮那佛所加持。又宣说彼等各自之业。感官之门之相续业，命与勤作及行，于恒常之时中运行，名为命。风与尿与大便，以及精液等，此下引之作用即为下泄，恒常瑜伽。

【英语翻译】
Dust is blessed by Ratnasambhava. Blood is blessed by Amitabha. Saliva is blessed by Amoghasiddhi. Looking at the external appearance, the water of the ocean is Akshobhya. The water of the river is Ratnasambhava. The water of the lotus pond is Amitabha. The water of the pool is Amoghasiddhi. The water of the waterfall is blessed by Vairochana, thus the five elements of water are explained.
Explaining through the empowerment of the Samadhi of White-robed Tara: The aggregate of the fire element is White-robed Tara. It is also blessed by the five Tathagatas. The warmth of the head is blessed by Vairochana. The warmth of the heart is Akshobhya. The warmth of the navel is Ratnasambhava. The warmth of all limbs is Amitabha. The warmth of the stomach is blessed by Amoghasiddhi. The external appearance is also shown in five aspects: the constantly burning fire is Akshobhya. The fire that arises from stone is Vairochana. The fire that arises from a burning glass is Ratnasambhava. The fire that arises from wood is Amitabha. The fire of the forest is blessed by Amoghasiddhi, thus the five elements of fire are explained.
Explaining through the empowerment of the Samadhi of Tara: The aggregate of the wind element is Tara. It is also blessed by the five Tathagatas. Among them, that which is called "life" and dwells in the heart is Akshobhya. That which is called "downward cleansing" and dwells in the buttocks is Ratnasambhava. That which is called "upward moving" and dwells in the collarbone is Amitabha. That which is called "dwelling with fire" and dwells in the navel is Amoghasiddhi. That which is called "pervading" and dwells in all joints is blessed by Vairochana.
Furthermore, explaining the actions of each of them: From the continuous activity of the sense gates, life, effort, and movement, that which moves constantly is said to be "life." Wind, urine, feces, and likewise semen, this downward pulling action is always the yoga of "downward cleansing."

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོར་པས་ཤེས་བྱ། །མྱང་དང་ཟ་དང་བལྡག་པ་དང༌། །ཀུན་དུ་འཐུང་དང་འཇིབ་པར་ནི། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་མཉམ་གནས་པར། །མཉམ་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །གྱེན་དུ་འགྲོ་ཞིང་སྡུད་པ་དང༌། །བཟའ་དང་མྱང་སོགས་ཟ་བ་ནི། །ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱོར་བ་དག །གྱེན་རྒྱུའི་ལས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཁྱབ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དང་ནི། །འགྲོ་དང་དེ་བཞིན་ལྡོག་པ་དང༌། །ཚིགས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་ན། །ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་ནི་བྱ་བར་བཤད། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡང་རྣམ་པ་ལྔར་བལྟ་སྟེ། །ཤར་གྱི་རླུང་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །ལྷོའི་རླུང་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །ནུབ་ཀྱི་རླུང་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །བྱང་གི་རླུང་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའིའོ། །སྟེང་གི་རླུང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པ་ལྡར་བཤད་དོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི་གང་དུ་གཅིག་ཡོད་པ་དེར་བཞི་ཆར་ཡོད་དེ། དེ་བས་ན་འདི་རྣམས་ནི་ཕན་སུན་ལྟོས་པ་མེད་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གྲུབ་པ་ནི་མེད་དོ། །ནམ་མཁའ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་ཤིང་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། གོ་འབྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་ནམ་མཁའ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སྒྲིབ་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། །མེ་ནི་གོས་དཀར་མོ་ཡིན་ནོ། །རླུང་ནི་སྒྲོལ་མར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་ཚིག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ། དེ་ལ་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སའི་སྙིང་པོའི། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔར་ཕྱེ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མིག་གི་འབྲས་བུའི་ནང་
ན་རྒུན་འབྲུའི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་མིག་གི་དབང་པོ་དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །མིག་འབྲས་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །ཟུར་གྱིས་ལྟ་བའི་གཟུགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །མིག་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའིའོ། །གཟུགས་གསུམ་འཛིན་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འདི་ལ་རྣ་བའི་ནང་ན་གྲོ་ག་གཅུས་ཏེ་བཅད་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣ་བའི་དབང་པོ་

【汉语翻译】
以智慧知晓。
尝与吃和舔舐等，
以及一切饮用和吮吸，
无论何时恒常共存，
即称为共同存在。
向上行进并收拢，
吃和尝等食用之，
与知觉一同到来者，
应知是上行之业。
遍布和执持以及，
行进和同样返回等，
因遍布于一切关节，
故称为遍行。
外观的五种形态，
东方的风是不动佛的。
南方的风是宝生佛的。
西方的风是无量光佛的。
北方的风是不空成就佛的。
上方的风是毗卢遮那佛所加持，风的界性如是宣说。
此四大种，何处有一，则四者皆有。因此，此等并非互不依赖，而是自性本自成立。
虚空超越感官且非造作，故非大种。因其能开显，故虚空对一切事物皆无阻碍。
地是名为眼。
水之界是嘛嘛ki（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
火是白衣母。
风被宣说是度母。
如是经之词句已释。
今解释以地藏等菩萨摩诃萨之三摩地为依凭。彼中，眼之生处之聚是地藏。
又分为五类，乃五如来所加持。其中，眼球之内，
如葡萄大小之眼根是不动佛的。
眼白之自性是宝生佛的。
斜视之形是无量光佛的。
眼之转动是不空成就佛的。
执持三种形象是毗卢遮那佛所加持，眼之生处如是分为五类。
如是，耳之生处之聚是金刚手。于此，耳内如麦穗般扭曲切断之形态，乃微细尘埃积聚之有色耳根。

【英语翻译】
To be known by wisdom.
Such as tasting, eating, and licking,
And all drinking and sucking,
Whatever is always coexistent,
Is called coexisting.
Going upwards and gathering,
Eating and tasting, etc.,
Those that arrive together with knowledge,
Should be known as the work of upward movement.
Pervading and holding, and also,
Going and likewise returning, etc.,
Because it pervades all the joints,
It is said to be the pervader.
Also, looking at the five aspects of the outer,
The wind of the east is that of Akshobhya.
The wind of the south is that of Ratnasambhava.
The wind of the west is that of Amitabha.
The wind of the north is that of Amoghasiddhi.
The wind of the above is blessed by Vairochana, thus the element of wind is explained in five aspects.
These four great elements, wherever one is present, all four are present. Therefore, these are not independent of each other, but are self-established by their own nature.
Space is beyond the senses and unconditioned, therefore it is not a great element. Because it opens up, space performs the function of not obstructing all things.
Earth is called the eye.
The element of water is Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Fire is White-robed Mother.
Wind is proclaimed as Tara.
Thus, the words of the sutra have been explained.
Now, explaining based on the samadhi of the Bodhisattva Mahasattvas such as Kshitigarbha. Among them, the collection of the eye's birth-place is Kshitigarbha.
And it is divided into five types, blessed by the five Tathagatas. Among them, inside the eyeball,
The eye faculty, the size of a grape, is that of Akshobhya.
The nature of the white of the eye is that of Ratnasambhava.
The form of looking askance is that of Amitabha.
The movement of the eye is that of Amoghasiddhi.
Holding the three forms is blessed by Vairochana, thus the eye's birth-place is explained in five types.
Likewise, the collection of the ear's birth-place is Vajrapani. Here, inside the ear, the form like a twisted and cut barley ear, is the colored ear faculty, a collection of subtle particles.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །རྣ་བའི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །རྣ་བའི་བུ་ག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །རྣ་བའི་རྩ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའིའོ། །སྒྲ་གསུམ་འཛིན་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ་རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་དོ། །སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ། སྣའི་ནང་གི་མིག་སྨན་གྱི་ཐུར་མ་ཕྲ་བ་ལྟ་བུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྣའི་དབང་པོ་དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །སྣའི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །ནང་གི་དབུས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །སྣ་བུག་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའིའོ།། དྲི་གསུམ་འཛིན་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་དོ། །ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའི་ལྕེའི་དབང་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །ལྕེའི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །ལྕེའི་རྩ་བ་ནི་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །ལྕེའི་རྩེ་མོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །རོ་གསུམ་འཛིན་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་དོ། །ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་མ་ལུས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་དབང་པོ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །རུས་པའི་རང་བཞིན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །ཤའི་རང་བཞིན་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །པགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའིའོ། །
རེག་པ་གསུམ་འཛིན་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་དོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ། འདི་ན་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ཞིང་སོ་སོར་རང་རིག་པ་ཡིན་པས་ཕྱིའི་ཡུལ་ནི་མེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་གྱིས་བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉི་དག་

【汉语翻译】
是不动佛的。耳的自性是毗卢遮那佛的。耳孔是无量光佛的。耳根是不空成就佛的。执持三种声音是被宝生佛加持的，已宣说了耳的五种生处。鼻的生处之聚是虚空藏。鼻内的如同眼药细棒般的微尘积聚的有色鼻根是不动佛的。鼻的自性是毗卢遮那佛的。内部的中心是宝生佛的。鼻孔是不空成就佛的。执持三种气味是被无量光佛加持的，已宣说了鼻的五种生处。舌的生处之聚是世间自在。其上微尘积聚的有色半月形状般的舌根是不动佛的。舌的自性是毗卢遮那佛的。舌根是宝生佛的。舌尖是无量光佛的。执持三种味道是被不空成就佛加持的，已宣说了舌的五种生处。身的生处之聚是消除一切障碍。其上身体的微尘积聚的无余色身的身体根是毗卢遮那佛的。骨头的自性是宝生佛的。肉的自性是无量光佛的。皮肤的自性是不空成就佛的。
执持三种触感是被不动佛加持的，已宣说了身的五种生处。以妙吉祥的等持的自在而宣说。此处身体内显现的三种识相是意的根，是一切根的主宰，各自是自明的，因此没有外境，而是以法界作为境，以幻化网次第现证菩提，自身圆满，具足一切佛的功德，从佛刹到佛刹。已宣说了妙吉祥的等持。金刚生处二者清净。

【英语翻译】
Is Akshobhya. The nature of the ear is Vairochana. The ear canal is Amitabha. The root of the ear is Amoghasiddhi. Holding the three sounds is blessed by Ratnasambhava, and the five birthplaces of the ear have been explained. The collection of birthplaces of the nose is Akashagarbha. The colored nose root, which is like a thin eye medicine stick inside the nose, is a collection of fine dust particles, is Akshobhya. The nature of the nose is Vairochana. The inner center is Ratnasambhava. The nostrils are Amoghasiddhi. Holding the three smells is blessed by Amitabha, and the five birthplaces of the nose have been explained. The collection of birthplaces of the tongue is Lokeshvara. The tongue root, which is like a colored half-moon shape with fine dust particles accumulated on it, is Akshobhya. The nature of the tongue is Vairochana. The root of the tongue is Ratnasambhava. The tip of the tongue is Amitabha. Holding the three tastes is blessed by Amoghasiddhi, and the five birthplaces of the tongue have been explained. The collection of birthplaces of the body is Sarvanivaranaviskambhin. The body root, which is the complete physical body with fine dust particles accumulated on it, is Vairochana. The nature of the bones is Ratnasambhava. The nature of the flesh is Amitabha. The nature of the skin is Amoghasiddhi.
Holding the three tactile sensations is blessed by Akshobhya, and the five birthplaces of the body have been explained. Explaining with the empowerment of Manjushri's samadhi. Here, the three aspects of consciousness that appear within the body are the root of mind, the master of all roots, and each is self-aware. Therefore, there is no external object, but the Dharmadhatu is taken as the object, and the illusory net gradually realizes Bodhi, perfecting oneself, possessing all the qualities of the Buddha, and going from Buddha-field to Buddha-field. The samadhi of Manjushri has been explained. The Vajra birthplace is pure.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་མདོའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡུལ་རྣམས་ལྷ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ། རྡོ་རྗེ་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་རླུང་བཅུ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྲོག་དང༌། ཐུར་དུ་སེལ་བ་དང༌། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། མཉམ་དུ་གནས་པ་དང༌། ཁྱབ་བྱེད་དང༌། ལྡང་ཞིང་རྒྱུ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། ཡང་དག་བར་རྒྱུ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ངེས་པར་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ལྔ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཕུང་པོའི་བྱ་བ་རྣམས་བྱེད་དོ། །ལྡང་ཞིང་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ལྔ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་གནས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ལྡང་ཞིང་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་རྣམ་པ་ལྔའི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་སྣང་བ་དང་སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མིག་གི་དབང་པོ་ཆོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུས་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་མཐོང་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །འགྱིང་བ་ག་དང་རྣམ་པར་རོལ་བ་དང་སྟེ་ག་པའི་གཟུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་གཟུགས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་གཟུགས་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་དོ། །རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་ནི་རྣ་
བའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲ་རྣམ་པ་ལྔའི་བྱ་བ་བྱེད་དེ། དེ་ལ་རྣ་བའི་ནང་གི་སྒྲ་དང་མགོ་དང་སྐྲའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །གླུ་དང་རྒྱུན་གྱི་སྒྲ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །རྐན་དང་མཆུ་དང་དག་གི་སྒྲ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །ནགས་ཚལ་དང་ཆུ་བོ་དང་སེ་གོལ་དང་ཐལ་མོ་དང་རྫ་རྡ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའིའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཞི་བ་དང་དྲག་པོའི་སྒྲ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ་སྒྲའི་ཡུལ་རྣམ་པ་ལྡར་བཤད་དོ། །ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་བརྟེན་ནས་དྲི་རྣམ་པ་ལྔའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དྲི་མ་ལུས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །དྲི་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་འཛིན་པ

【汉语翻译】
又，名为《菩提萨埵之坛城胜》之经的意义已解说完毕。诸境以女神之三摩地力而解说。名为《金刚门》之大瑜伽续中说了十种风，即：命风、下行风、上行风、平等风、遍行风、升起而行风、种种行风、真实行风、极行风、决定行风。其中，命风等五风依赖于五蕴，而做五蕴之事。升起而行风等五风，安住于诸根，而做外境之事。其中，名为升起而行之风，依赖于眼之生处，而圆满五种色之作用。即，以显现且无遮障，作意，眼根聚合且具足之因，而见诸色境。那是毗卢遮那佛的。威严和种种嬉戏和谛伽巴之色是不动佛的。随顺贪著之色是宝生佛的。可爱与不可爱和舍受之意识之色是无量光佛的。成办一切事业之色，是成所作智所加持的。如是宣说了五种色境。名为种种行之风，依赖于耳之生处，而作五种声之作用。其中，耳内之声和头与头发之声是毗卢遮那佛的。歌和持续之声是宝生佛的。颚与唇和齿之声是无量光佛的。森林和河流和铙钹和掌声和陶器等乐器之声是成所作智的。字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之寂静与猛厉之声是不动佛所加持的。如是宣说了五种声境。名为真实行之风，依赖于生处，而作五种香之作用。其中，残留之气味是毗卢遮那佛的。一切肢体之气味是宝生佛的。执持三种气味之差别

【英语翻译】
Also, the meaning of the sutra called "Supreme Mandala of Bodhisattvas" has been explained. The realms are explained by empowering them with the samadhi of the goddess. In the great yoga tantra called "Vajra Door," ten winds are spoken of, namely: life wind, downward moving wind, upward moving wind, equalizing wind, pervasive wind, rising and moving wind, various moving wind, truly moving wind, extremely moving wind, and definitely moving wind. Among these, the five winds, starting with the life wind, rely on the five aggregates and perform the functions of the aggregates. The five winds, starting with the rising and moving wind, reside in the senses and perform external functions. Among these, the wind called rising and moving relies on the eye's source and completes the function of the five forms. That is, through the cause of appearance and without obscuration, attention, and the aggregation and possession of the eye sense, one sees the objects of form. That is Vairocana's. The form of majesty and various plays and Stegapa is Akshobhya's. The form of subsequent attachment is Ratnasambhava's. The form of pleasant and unpleasant and neutral consciousness is Amitabha's. The form of accomplishing all actions is blessed by Amoghasiddhi. Thus, the five forms of objects are explained. The wind called various moving relies on the ear's source and performs the function of the five sounds. Among these, the sound inside the ear and the sound of the head and hair are Vairocana's. The sound of song and continuity is Ratnasambhava's. The sound of the palate and lips and teeth is Amitabha's. The sound of musical instruments such as forests and rivers and cymbals and applause and pottery is Amoghasiddhi's. The peaceful and fierce sound of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hōng) is blessed by Akshobhya. Thus, the five sound objects are explained. The wind called truly moving relies on the source and performs the function of the five smells. Among these, the remaining odor is Vairocana's. The odor of all limbs is Ratnasambhava's. Holding the distinctions of the three odors

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །རོའི་དྲི་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའིའོ། །དྲི་མི་ཟད་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་དྲིའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་དོ།། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་ནི་ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་བརྟེན་ནས་རོ་རྣམ་པ་ལྔ་སྐྱོང་བར་བྱེད་དེ། །དེ་ལ་རོ་མ་ངར་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །རོ་བསྐ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །ལན་ཚྭའི་རོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །རོ་ཁ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །རོ་ཚ་བ་དང་སྐྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རོ་དྲུག་གི་བྱེ་བྲག་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ་རོའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་དོ། །ངེས་པར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོབས་འགྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོབས་དང་སྤྲོ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་རེག་བྱའི་བྱ་བ་ལྔ་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་སྟན་གཅིག་ལ་གནས་པའི་རེག་བྱ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །འཁྱུད་པའི་རེག་བྱ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །འོ་བྱེད་པའི་རེག་བྱ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །རྔུབ་པའི་རེག་བྱ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའིའོ། །བྷ་ག་དང་ལིདྷའི་སྦྱོར་བའི་རེག་བྱ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། དབུ་མའི་ཆགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་རེག་བྱའི་ཡུལ་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་དོ། །གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་སྔགས་པ་ཡིས། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་དུ་བྱ་སྟེ་བཤད་པ། མེ་ལོང་ལ་
གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཅིག་ཅར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །རྐང་མེད་དང་རྐང་གཉིས་དང་རྐང་བཞི་དང༌། རྐང་མངས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ་སོར་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་རྣམ་པར་བརྟགས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ནི་འདི་དག་གོ་ཞེས་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་རྟོག་པ་མེད་པས་གནས་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་བྱ་བ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བྱ་བ་ས

【汉语翻译】
是无量光（藏文：འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）的。味道的香是成就义成的。香不尽是无动（藏文：མི་བསྐྱོད་པས，梵文天城体：अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：Akṣobhya，汉语字面意思：不动）所加持的，说是香的生处五种。名为极其行走的风是依靠舌的生处而养育味道五种的。其中不浓烈的味道是毗卢遮那（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：光明遍照）的。涩的味道是宝生（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན，梵文天城体：रत्नसम्भव，梵文罗马拟音：Ratnasambhava，汉语字面意思：宝生）的。咸的味道是无量光（藏文：འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）的。苦的味道是不动（藏文：མི་བསྐྱོད་པའི，梵文天城体：अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：Akṣobhya，汉语字面意思：不动）的。辣味和酸味等六种味道的差别是义成所加持的，说是味道的生处五种。名为决定行的是依靠身体的生处而布施力量等力量和喜悦等。那也养育触的作业五种。其中安住一个坐垫的触是毗卢遮那（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：光明遍照）的。拥抱的触是宝生（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན，梵文天城体：रत्नसम्भव，梵文罗马拟音：Ratnasambhava，汉语字面意思：宝生）的。亲吻的触是无量光（藏文：འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）的。吮吸的触是义成（藏文：དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི，梵文天城体：अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：不空成就）的。阴门和男根的结合的触是远离贪著的，以及以中脉的贪著的自性作为近取对境是不动（藏文：མི་བསྐྱོད་པས，梵文天城体：अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：Akṣobhya，汉语字面意思：不动）所加持的，说是触的境五种。色声等以咒语，恒时观想为本尊。名为此的经的意义已说完了。说是作五种智慧的自在。如镜子中显现影像一样，所有事物全部一时通晓是如镜子的智慧，那是毗卢遮那（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：光明遍照）的。无足和二足和四足以及多足的众生也是唯心，如此以一种方式了悟是平等性的智慧，那是宝生（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན，梵文天城体：रत्नसम्भव，梵文罗马拟音：Ratnasambhava，汉语字面意思：宝生）的。蕴和界等内外的事物各自区分开来而分别观察，如果通晓一切也是佛的自性，通晓一切法的分位是这些，如莲花的花瓣一样各自了知并且以无分别而安住，那是分别智，那是无量光（藏文：འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）的。自和他的作业，身语意的业圆满的自性是作业

【英语翻译】
Is of Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Chinese literal meaning: Immeasurable Light). The fragrance of taste is of accomplished meaning. The inexhaustible fragrance is blessed by Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པས, Sanskrit Devanagari: अक्षोभ्य, Sanskrit Romanization: Akṣobhya, Chinese literal meaning: Immovable), it is said to be the five sources of fragrance. The wind called 'extremely moving' nourishes the five tastes by relying on the source of the tongue. Among them, the not strong taste is of Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Romanization: Vairocana, Chinese literal meaning: Illuminating Everywhere). The astringent taste is of Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན, Sanskrit Devanagari: रत्नसम्भव, Sanskrit Romanization: Ratnasambhava, Chinese literal meaning: Jewel-born). The salty taste is of Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Chinese literal meaning: Immeasurable Light). The bitter taste is of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པའི, Sanskrit Devanagari: अक्षोभ्य, Sanskrit Romanization: Akṣobhya, Chinese literal meaning: Immovable). The difference of the six tastes such as spicy and sour is blessed by Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི, Sanskrit Devanagari: अमोघसिद्धि, Sanskrit Romanization: Amoghasiddhi, Chinese literal meaning: Unfailing Accomplishment), it is said to be the five sources of taste. The one called 'definitely moving' relies on the source of the body and bestows strength and joy, etc. That also nourishes the five actions of touch. Among them, the touch of staying on one seat is of Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Romanization: Vairocana, Chinese literal meaning: Illuminating Everywhere). The touch of embracing is of Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན, Sanskrit Devanagari: रत्नसम्भव, Sanskrit Romanization: Ratnasambhava, Chinese literal meaning: Jewel-born). The touch of kissing is of Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Chinese literal meaning: Immeasurable Light). The touch of sucking is of Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི, Sanskrit Devanagari: अमोघसिद्धि, Sanskrit Romanization: Amoghasiddhi, Chinese literal meaning: Unfailing Accomplishment). The touch of the union of the vulva and the lingam is free from attachment, and focusing on the nature of attachment of the central channel is blessed by Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པས, Sanskrit Devanagari: अक्षोभ्य, Sanskrit Romanization: Akṣobhya, Chinese literal meaning: Immovable), it is said to be the five objects of touch. Forms, sounds, etc., are always meditated upon as deities through mantras. The meaning of this sutra is finished. It is said to be the empowerment of the five wisdoms. Like the appearance of images in a mirror, knowing all phenomena completely at once is the wisdom like a mirror, and that is of Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Romanization: Vairocana, Chinese literal meaning: Illuminating Everywhere). Beings without feet, with two feet, with four feet, and with many feet are also only mind, realizing in one way like this is the wisdom of equality, and that is of Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན, Sanskrit Devanagari: रत्नसम्भव, Sanskrit Romanization: Ratnasambhava, Chinese literal meaning: Jewel-born). Separating and analyzing the internal and external phenomena such as aggregates and elements, if one knows that everything is the nature of the Buddha, knowing that the parts of all dharmas are these, knowing each like the petals of a lotus and abiding without conceptualization, that is discriminating wisdom, and that is of Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Chinese literal meaning: Immeasurable Light). The nature of accomplishing the actions of oneself and others, the actions of body, speech, and mind, is the action.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའིའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་བས་ན། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དེ་བཞིན་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །ལྔ་པོ་དབྱེ་བ་ལྔ་རུ་བྱས་པ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སོ་སོར་བྱིན་བརླབས་ན། །འཁོར་བའི་ལས་རྣམས་དག་ནི་ལས་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་དབང་པོ་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་བཅས་ལྔ། །རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བདེར་གཤེགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ལ་རང་རང་རྟག་ཏུ་བྱིན་རློབ་ཅིང༌། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་གསུམ་དུ་འང་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱར་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་བ། རིགས་བརྒྱའི་རིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡོངས་སུ་བསགས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ལུས་ཡིན་པར་སོམ་ཉི་མ་མཆིས་ན། ཡང་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་བ་ལགས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཁམས་བཞི་པོ་དག་ལས་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁམས་རྣམས་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་འབྱུང་
བ་སྟེ། དེ་བས་ན་གང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཅན་ཏེ། དེ་ནི་སའི་ཁམས་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཉེ་བར་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །པདྨའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ནི་མེའི་ཁམས་སོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ནི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སུ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདིས་ན་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་བརྒྱར་གྱུར་པ་ཡང་གསང་བ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདིར་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་སྐྱེས། །ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདོད་ན། །བསྡུ་བ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང། དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལྔ། །མི་ཡི་ལུས་ནི་བརྟག་བྱ་སྟེ། །དངོས་དེ་ངེས་པར་བསྒོམ་པ་ཡིས། །རང་སེམས་མཐུ་ཡིས་སངས་རྒ

【汉语翻译】
实修的智慧，那是真实成就的。身语意的障碍清净，从业和烦恼中解脱，善与非善的分别念的习气完全净化，是法界完全清净的智慧，那是经由不动佛加持的。因此，蕴、界以及同样的处，这五者分为五类之后，如来分别加持，轮回的业都从业中产生。同样，五根连同外境，每一个都由五位善逝，各自恒常加持，并且五种智慧也真实安住于三处。如是说。种姓分为百种的解说，名为“种姓分为百种”的经的意义已经解说完毕。金刚弟子请问：如果种姓百种的珍贵是来自于所有如来的微尘完全积聚而成的身体，对此没有怀疑，那么，如何才能简略地归纳为五种呢？金刚上师说：身体的蕴从四界显现成就，因为诸界聚合，所以从生起中产生生起。因此，凡是色蕴等从生起中产生的，就是如来的种姓，那是由于聚集地界而接近。同样，珍宝种姓是水界。莲花种姓是火界。事业种姓是风界。金刚种姓是归纳为识界。以此方式，自身身体的坛城，以生起和从生起中产生的差别，五蕴转变为百种，也成为五种秘密的真如，成为五大种的真如。此处《密集金刚经》中说：于虚空界之中央，坛城金刚皆生起，欲得寂静金刚持，亦应善加而摄集。如是说。为了阐明那个意义，在《一切秘密续》中说：五大之自性五，人之身体应观察，以彼真实而修习，自心力能成正觉。

【英语翻译】
The wisdom of practice is that which is truly accomplished. The obscurations of body, speech, and mind are purified, liberated from karma and afflictions, and the habitual tendencies of virtuous and non-virtuous thoughts are completely purified. This is the wisdom of the completely pure realm of Dharma, which is blessed by Akshobhya. Therefore, the aggregates, elements, and likewise the sense bases, these five having been divided into five categories, when the Tathagatas bless them individually, the karmas of samsara arise from karma. Likewise, the five faculties together with their external objects, each one is constantly blessed by the five Sugatas, and the five wisdoms also truly abide in three places. Thus it is said. The explanation of the lineages being explained as a hundred types, the meaning of the sutra called "Lineages Explained as a Hundred Types" has been explained. The Vajra disciple asked: If the preciousness of the hundred lineages is from the body made of the complete accumulation of the finest particles of all the Tathagatas, there is no doubt about that, then how can it be briefly summarized into five types? The Vajra master said: The aggregates of the body manifestly arise from the four elements, because the elements gather, therefore arising from arising. Therefore, whatever arises from the aggregates of form, etc., is of the Tathagata lineage, which approaches by gathering the earth element. Likewise, the jewel lineage is the water element. The lotus lineage is the fire element. The karma lineage is the wind element. The vajra lineage is that which is gathered into the element of consciousness. In this way, the mandala of one's own body, with the distinction of arising and arising from arising, the five aggregates become a hundred, and also become the Suchness of the five secrets, becoming the Suchness of the five great elements. Here, in the Guhyasamaja Tantra, it says: In the center of the sphere of space, the mandala of vajras arises from all. If you wish to hold the peaceful vajra, you should also gather them well. Thus it is said. In order to clarify that meaning, in the Sarvarahasya Tantra it says: The five self-natures of the five elements, the human body should be examined, by meditating on that reality, one's own mind can become enlightened through power.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཉིད། །གར་མཁན་དག་དང་རི་མོ་བཟང་ལྟར་སྣང༌། །གང་དུ་བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་གཅིག་བུ་ཉིད། །གཅིག་པུ་ཉམས་ནི་དུ་མར་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་བས་སོ། །མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། རྣམ་པ་ལྔ་ལས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་ལགས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་དྲུག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་རིགས་བརྒྱ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རིགས་ལྔའི་བར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་
སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དམིགས་ན། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་སུ་མེད། །སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པའང་མེད། །ལུས་དང་ངག་སེམས་མཚན་ཉིད་དུ། །མདོར་ན་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་སུ། །སྔགས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོང་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ལས་ཀྱང་དོན་འདི་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་ལུགས་མ་སོགས་པ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རབ་བརྩོན་ན། །དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་ལྷར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་བདག་ཡིན་ནོ། །ད་བས་བདག་ཉིད་ལྷར་སྦྱོར་བས། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་སེམས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གསུམ་དུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ལ་ནི་སོམ་ཉི་མ་མཆིས་ན་རིགས་གསུམ་པོ

【汉语翻译】
如是转变。如是说，以及在与虚空同等的续部中也说：此诸有情皆是五佛之自性，如舞蹈者与善绘者般显现，于何处名为大乐唯一者，唯一之幻化乃作种种舞。如是宣说。总而言之，名为五种之经义已解说完毕。金刚弟子请问：从五种如何转变为三种呢？金刚阿阇黎说：宝生部与身金刚一同成为无二无别。不空成就部与语金刚一同成为无二无别。不动部与第六如来部一同成为无二无别。如是从百部开始，直至五部之间的自性之佛与菩萨们，乃以自己的身语意所摄持。 
如是世尊于名为《密集金刚》之大瑜伽续中说：其后，一切如来以不尽之金刚三者融入自己的身语意中。以及，若观身语意，自性则无所观。于咒之身中结合时，无菩提亦无修习。身语意之体性，总而言之，于分析之后，以咒所观察之三摩地，应修习结合之仪轨。如是宣说。以及，于与一切佛平等修习之空行母幻化安乐之最胜中，亦清晰地显示此义：从影像、模范等之中，瑜伽不会生起，若精进于菩提心，则由此瑜伽转变为天神。自身乃一切佛，一切勇士皆为我。因此，以自身结合为天神，应极力成办自身。如是宣说。以身语意结合之故，亦转变为三种。名为三种之经义已解说完毕。金刚弟子请问：一切证悟之自性佛与菩萨们，以自己的身语意真实摄持，若无犹豫，则此三种

【英语翻译】
Thus it transforms. As it is said, and also in the tantra equal to space it is said: All these beings are the nature of the five Buddhas, appearing like dancers and good painters. Where is the only one called great bliss, the only one dances in many ways. Thus it is declared. In short, the meaning of the sutra called five aspects has been explained. The Vajra disciple asked: How does it transform from five aspects into three? The Vajra Acharya said: Ratnasambhava becomes inseparable with the body Vajra. Amoghasiddhi becomes inseparable with the speech Vajra. Akshobhya becomes inseparable with the sixth Tathagata, thus starting from the hundred families, the Buddhas and Bodhisattvas who are the nature of the five families are gathered by their own body, speech and mind.
As the Blessed One said in the great yoga tantra called Guhyasamaja: Then, all the Tathagatas will be fully absorbed into their own body, speech and mind by the inexhaustible three vajras. And, if one observes the body, speech and mind, there is nothing to observe in essence. When combined in the body of mantra, there is no enlightenment and no practice. The nature of body, speech and mind, in short, after analyzing, the samadhi observed by mantra, one should practice the ritual of combination. Thus it is declared. And, in the supreme bliss of the illusion of the Dakini who practices equally with all the Buddhas, this meaning is also clearly shown: From images, models, etc., yoga will not arise, but if one strives for Bodhicitta, then from this yoga transforms into a deity. Oneself is all the Buddhas, all the heroes are me. Therefore, by combining oneself as a deity, one should strive to accomplish oneself. Thus it is declared. Because of the combination of body, speech and mind, it also transforms into three. The meaning of the sutra called three has been explained. The Vajra disciple asked: The Buddhas and Bodhisattvas who are the nature of all realizations are truly held by their own body, speech and mind, if there is no doubt, then these three

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་འདུས་པའི་དོན་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འདྲི་བར་བྱེད་པར་བྱེད་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དེ་བས་ན་ངས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་རྒྱུར་གྱུར་པ་བསྟན་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན་ཅིག །དོན་ལ་དམིགས་པའི་ལུས་དང་ནི། །དག་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱ་ཞིང༌། །ཡིད་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །
དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་རྐན་དང་མཆུ་སྦྱར་བ་དང༌། ལྕེའི་ཚོགས་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་གསུམ་ཚོགས་པ་ལས་ཡིད་དགའ་ཞིང་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་བརྟགས་ནས་ད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང༌། ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་དང༌། སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པས་བདག་ནི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་པོའི་ཞེས་བདག་ཉིད་བརྟན་པ་བསྐྱེད་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།

【汉语翻译】
那么，如何才能使具有不可分割的三金刚体性的身体转化为金刚身呢？请世尊金刚阿阇黎导师开示。金刚阿阇黎说：为了利益聚集的伟大有情众生，询问身体完全寂静的究竟是好的，是好的。因此，我将展示身体、语言和意念，以及它们之间相互依存的关系，以便能够完全安住于金刚身的等持中，请谛听！专注于意义的身体，以及清净的意念所驱动，意念是令人愉悦的。
成就最殊胜的悉地。这是世尊在《密集金刚》中所说的。这里的含义是：当身体转化为金刚身，上下颚和嘴唇闭合，舌头的所有功能都发生转变时，就会进入语金刚。意金刚是驱动它的，这样三者聚集在一起，就能圆满成就使意念欢喜和满足的悉地。如是考察了身体、语言和意念等修习的特征后，现在将确立不可分割的三金刚的特征。《密集金刚》中说：生起你的心如身体，身体如心，心如言语表达。因此，生起稳固的自我，即“我是自性之主”，并特别信奉三金刚的自性，即伟大的金刚持，这被称为加持的瑜伽。身体完全寂静的总结，断除疑惑，即第二品。
第二品：身体完全寂静的总结，断除疑惑。

【英语翻译】
Then, how does the body, which possesses the indivisible nature of the three vajras, transform into a vajra body? Please, Bhagavan Vajra Acharya, the teacher, explain. The Vajra Acharya said: It is good, it is good to inquire about the ultimate of complete bodily solitude for the sake of benefiting those who have entered into the meaning of the assembly of great sentient beings. Therefore, I will show the body, speech, and mind, and how they are mutually dependent on each other, so that one can be fully established in the samadhi of the vajra body. Listen! The body that focuses on meaning, and is driven by a pure mind, the mind is what makes one happy.
Accomplish the most excellent siddhi. This is what the Bhagavan said in the Guhyasamaja. The meaning here is this: When the body transforms into a vajra body, and the upper and lower jaws and lips are joined, and all the functions of the tongue are transformed, one will enter into the vajra of speech. The vajra of mind is what motivates it, and thus when the three are gathered together, one will perfectly accomplish the siddhi that makes the mind joyful and satisfied. Having thus examined the characteristics of the practice of body, speech, and mind, etc., now we will establish the characteristics of the indivisible three vajras. In the Guhyasamaja it is said: Generate your mind like the body, the body like the mind, and the mind like the expression of words. Therefore, generate a stable self, saying, "I am the lord of self-nature," and especially have faith in the nature of the three vajras, the great Vajradhara, which is said to be the yoga of blessing. The summary of complete bodily solitude, cutting off doubts, is the second chapter.
Chapter Two: The Summary of Complete Bodily Solitude, Cutting off Doubts.

============================================================

